<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://abbe-carmignac.org/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Association Jean Carmignac</title>
	<link>https://abbe-carmignac.org/</link>
	<description>&#201;vangiles, historicit&#233;, ex&#233;g&#232;se, Carmignac, Tresmontant, arch&#233;ologie, Q&#251;mran</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://abbe-carmignac.org/spip.php?id_rubrique=11&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />




<item xml:lang="fr">
		<title>La position des linges selon Jean 20, 6-7 et le Linceul de Turin</title>
		<link>https://abbe-carmignac.org/?La-position-des-linges-selon-Jean</link>
		<guid isPermaLink="true">https://abbe-carmignac.org/?La-position-des-linges-selon-Jean</guid>
		<dc:date>2013-11-23T09:37:43Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>admin_cryptos</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Jean Carmignc - Bulletin N&#176; 5 - 6 - 7&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://abbe-carmignac.org/?-Les-Linges-" rel="directory"&gt;Les Linges&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Le but de cet article n'est pas de traiter l'ensemble des rapports entre le linceul de Turin et les &#201;vangiles, ni m&#234;me d'&#233;tudier &#224; fond &lt;i&gt;Jean&lt;/i&gt; 20, 6-7, seulement d'essayer d'&#233;clairer le sens d'un passage difficile :&lt;/p&gt;
&lt;center&gt;&lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;
{{}}&lt;strong&gt;xwri\v&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;e0ntetuligme/non&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;ei0v&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;e3na&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;to&amp;pon&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour cela on essaiera en permanence d'imaginer ce qu'a pu &#234;tre le substrat h&#233;breu de chaque terme. Cette argumentation n'exige pas n&#233;cessairement qu'on admette pour l'&#201;vangile de Jean un original s&#233;mitique (h&#233;breu ou aram&#233;en), mais seulement qu'on reconnaisse que cet &#201;vangile a &#233;t&#233; r&#233;dig&#233; par un auteur dont la pens&#233;e &#233;tait encore coul&#233;e dans les moules s&#233;mitiques, qui continuait donc &#224; raisonner avec des concepts h&#233;breux ou aram&#233;ens, m&#234;me s'il &#233;crivait en grec. Et cette impr&#233;gnation s&#233;mitique ne peut &#234;tre ni&#233;e par personne, m&#234;me pas par ceux qui se refusent &#224; envisager l'hypoth&#232;se d'une v&#233;ritable r&#233;daction s&#233;mitique, suivie d'une traduction grecque. Nous ne voulons pas entrer ici dans cette discussion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si le Linceul de Turin est vraiment celui dans lequel J&#233;sus a &#233;t&#233; enseveli, les renseignements qu'il nous fournit doivent s'accorder avec les faits relat&#233;s dans les &#201;vangiles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans cette confrontation, un texte semble faire difficult&#233;, &lt;i&gt;Jean&lt;/i&gt; 20,6-7 : &lt;i&gt;Pierre est entr&#233; dans le tombeau et il voit les linges affaiss&#233;s et la mentonni&#232;re qui &#233;tait sur sa t&#234;te&lt;/i&gt; (= de J&#233;sus) &lt;i&gt;non pas affaiss&#233;e avec les linges, mais&lt;/i&gt; xwri\v &lt;i&gt;envelopp&#233;e,&lt;/i&gt; ei0v e3na to&amp;pon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nombreux travaux ont d&#233;j&#224; pr&#233;cis&#233; le sens de plusieurs termes.&lt;/p&gt;
&lt;center&gt;&lt;b&gt;Voyons : &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;&lt;strong&gt;'&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Oqo&amp;nia&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;= linges&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-family:SPIonic;&#034;&gt;'Oqo&amp;nia&lt;/span&gt; est ainsi d&#233;fini par A. Jacob dans le &lt;i&gt;Dictionnaire des Antiquit&#233;s grecques et romaines&lt;/i&gt; : mati&#232;re textile v&#233;g&#233;tale, qui para&#238;t &#234;tre le lin fil&#233; tr&#232;s fin, et le tissu qui en est fait ; par la suite, ce terme s'appliquera &#224; tous les tissus fins et l&#233;gers, qu'ils fussent ou non de lin (p.263). Comme le Linceul de Turin est effectivement un tissu de lin, pas de difficult&#233; sur ce point. La finale de &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;o)qo&amp;nia&lt;/span&gt; est celle des diminutifs et donc elle s'appliquerait logiquement &#224; un tissu de petites dimensions ; mais dans le grec populaire et dans la langue du Nouveau Testament les diminutifs ont souvent perdu leur valeur propre&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Voir J.H.Moulton and W. F. Howard : A Grammar of New Testament Greek, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Rien donc n'emp&#234;che de voir dans ces o)qo&amp;nia le Linceul de Turin. Ce m&#234;me mot &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;o)qo&amp;nia&lt;/span&gt; est d&#233;j&#224; employ&#233; par &lt;i&gt;Luc&lt;/i&gt; 24,12, dans la description de la m&#234;me sc&#232;ne, et alors il renvoie manifestement &#224; &lt;i&gt;Luc&lt;/i&gt; 23,53, o&#249; se trouve &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;sindw&amp;n&lt;/span&gt; = linceul (de m&#234;me en Marc 15,46 et en Matthieu 27,59). Ainsi &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;o)qo&amp;nia&lt;/span&gt; est un terme plus vague qui s'applique &#224; la fois au linceul et &#224; d'autres objets appartenant tous &#224; la cat&#233;gorie des &#171; &#233;toffes &#187; ou des &#171; linges &#187;. C'est ainsi que comprennent J. Reni&#233;, p.313, P. Vignon, p.64, F.M. Braun (1939-1940), pp.17-20, F.M. Willam, p.211, A. Vaccari (&lt;i&gt;Biblica&lt;/i&gt;) p.264 + (&lt;i&gt;Ubach&lt;/i&gt;) pp.375-386, C. Lavergne (1961) pp.8-13+16-18 et (1978) pp.227-232, M. Balagu&#233;, pp.173-175, L. Fossati, pp.502-504, I. Wilson, p.84, A. Feuillet (1977) pp.259-261 + (1978) pp.240-245, G. Ghiberti (1979), pp.138-140+140-145, A. Legrand, pp.181-182, R. Robert, pp.41-42.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Par contre plusieurs auteurs voient dans ces &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;o)qo&amp;nia&lt;/span&gt; des &#171; bandelettes &#187;, ainsi F.M. Braun (1937), pp.17-20, J. Blinzler (1955), pp.158-166, E. Delebecque, pp.243-244, C. Spicq, II, pp.601-605.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le grec &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;sindw&amp;n&lt;/span&gt; correspond en h&#233;breu &#224; &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;NydIsf&lt;/span&gt; (employ&#233; en &lt;i&gt;Juges&lt;/i&gt; 14,12-13 ; &lt;i&gt;Isa&#239;e&lt;/i&gt; 3,23 ; &lt;i&gt;Prov.&lt;/i&gt; 31,24 et 16 fois dans la &lt;i&gt;Mishnah&lt;/i&gt;) et en aram&#233;en &#224;&lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt; )inFydIs ;&lt;/span&gt; (qui se retrouve en syriaque). Le grec &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;o)qo&amp;nia&lt;/span&gt; pourrait correspondre en h&#233;breu &#224; &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;Myt@i#$ ;p%i&lt;/span&gt;, si l'on voulait pr&#233;ciser que ces linges &#233;taient faits en lin, ou &#224; &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;syrpa&lt;/span&gt;, si l'on envisageait n'importe quel textile ; ce dernier terme est nettement pr&#233;f&#233;rable &#224; cause de son usage plus fr&#233;quent (et peut-&#234;tre aussi &#224; cause du jeu de mots qu'il va provoquer). De fait, c'est bien &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;syrp&lt;/span&gt; que l'on trouve dans la traduction h&#233;bra&#239;que de Theodosius Fabricius (en 1595) ; W. Greenfield et un manuscrit de Cambridge ont &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;MydIsf&lt;/span&gt; (au singulier ou au pluriel) ; d'autres traducteurs recourent aux termes rabbiniques &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;wyt)i, qytx&lt;/span&gt; et surtout &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;wybyrt&lt;/span&gt;. Les anciennes versions syriaques et la Peshitta rendent &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;o)qo&amp;nia&lt;/span&gt; par &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;yInitfk@ ;&lt;/span&gt; (&#171; des linges &#187;) ; on peut donc supposer &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;) inFtfk@i&lt;/span&gt;, au pluriel &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;) fynIt@fk@i&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;center&gt;&lt;b&gt;Le terme &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;KEIMENA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il semble bien signifier ici &#171; gisant &#187;, &#171; pos&#233; &#187;, c'est-&#224;-dire &#171; &#233;tal&#233; &#187; ou &#171; affaiss&#233; &#187;, comme le pensent, entre autres, A. Feuillet (1977), p.262 + (1978), p.248 et F. Gnidovec, pp.140-141. Certains comprennent parfois &#171; tomb&#233; &#224; terre &#187;, mais c'est une interpr&#233;tation plus qu'une traduction, puisque la terre n'est pas mentionn&#233;e ; par contre on pourrait admettre en fran&#231;ais &#171; retomb&#233; &#187;, au sens d'une &#233;toffe qui &#171; retombe &#187; quand elle n'est plus soutenue. Parmi les &#233;quivalents h&#233;breux possibles (&lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;syhnwm, sylqwm, sy#o|rq&lt;/span&gt;) le plus naturel est le verbe &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;sy#o|&lt;/span&gt; qui donne au pluriel du participe passif &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;sym|y#oi&lt;/span&gt;. C'est une forme semblable qui est aussi la plus probable en aram&#233;en &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;Nymiy#oi&lt;/span&gt; ou &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;Nymiys&lt;/span&gt; (en accord avec les vieilles versions syriaques et avec la Peshitta).&lt;/p&gt;
&lt;center&gt;&lt;b&gt;&lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;SOUDARION&lt;/span&gt; = mentonni&#232;re&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En fait, un mouchoir ou une serviette, qui pouvaient &#234;tre soit &#233;tal&#233;s sur la figure soit enroul&#233;s sur eux-m&#234;mes et serr&#233;s autour du visage, pour maintenir la bouche ferm&#233;e. Le Linceul de Turin exclut la premi&#232;re interpr&#233;tation et postule la seconde. La pr&#233;cision &#171; sur la t&#234;te &#187; ne conviendrait pas dans la station debout, mais pour un mort couch&#233; sur le dos elle est tout &#224; fait compr&#233;hensible. En Jean 11, 44, lors de la r&#233;surrection de Lazare, celui-ci est d&#233;j&#224; en position verticale et alors le r&#233;dacteur s'exprime autrement : &#171; sa face &#233;tait li&#233;e tout autour par une mentonni&#232;re (soudari/w|) &#187;. Quelques auteurs comprennent qu'il s'agirait d'un voile pos&#233; sur le visage de J&#233;sus : F.M. Braun (1939-1940), pp.30-46, A. Vaccari (1953), p.264, R.E. Brown, p.979. Mais la plupart des auteurs s'accordent sur le sens de &#171; mentonni&#232;re &#187; : P. Vignon, pp.65-68, E.A. Wuenschel, pp.170-177, C. Lavergne (1961), pp.13-16, J.A.T. Robinson, pp.27-29, A. Feuillet (1978), p.240, G. Ghiberti (1979), pp.145-148, A. Legrand, p.181, H.M. F&#233;ret, pp.86-90. L'usage du sudarium ayant &#233;t&#233; propag&#233; par les Romains, les Grecs ont d&#233;calqu&#233; le nom en souda&amp;rion, en m&#234;me temps qu'ils utilisaient l'objet. Pour la m&#234;me raison, le m&#234;me emprunt a pu se r&#233;aliser aussi dans les langues de Palestine, comme en t&#233;moigne la Mishnah pour l'h&#233;breu, le dictionnaire de Jastrow pour l'aram&#233;en, puis les versions syriaques.&lt;/p&gt;
&lt;center&gt;&lt;b&gt;&lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;META&lt;/span&gt; = &#171; avec &#187;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Certains auteurs se demandent s'il ne faudrait pas ici donner &#224; &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;meta&lt;/span&gt; une valeur de comparaison et comprendre que la mentonni&#232;re n'&#233;tait pas affaiss&#233;e &#171; comme &#187; les linges. Mais c'est voir des difficult&#233;s l&#224; o&#249; il n'y en a pas : on dit couramment &#171; j'ai pos&#233; mon mouchoir avec mes clefs &#187; et ce sens d'accompagnement est tout &#224; fait normal ici : la mentonni&#232;re n'accompagnait pas les linges dans leur affaissement.&lt;/p&gt;
&lt;center&gt;&lt;b&gt;&lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;ENTETULIGMENON.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Ce participe parfait passif du verbe &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;e0ntuli/ssw&lt;/span&gt; &#171; envelopper dans &#187;, qui est pr&#233;cis&#233;ment choisi par Matthieu 27, 59 et par Luc 23, 53 pour d&#233;crire l'ensevelissement de J&#233;sus, en accord avec Marc 15,46 qui pr&#233;f&#232;re le synonyme &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;e0neilei=n&lt;/span&gt;. Pour le sens on h&#233;site entre &#171; plier &#187; (divers traducteurs), &#171; enrouler &#187; (F.M. William, p.211 ; L. Fossati, p.504) et &#171; envelopper &#187; (C. Lavergne, pp.26-27) ; A. Feuillet (1977), pp.262-264, associe les deux derni&#232;res significations et traduit &#171; envelopp&#233; et enroul&#233; &#187;. En fait l'hell&#233;niste R. Robert conclut ainsi son enqu&#234;te : &#171; Dans tous les textes recens&#233;s la traduction s'accommode bien de &#171; envelopper &#187; et dans certains cas la r&#233;clame... L'&#233;tymologie oriente vers le choix de &#171; enrouler &#187;, bien que certains textes recens&#233;s s'en accommodent mal, tel celui des Synoptiques &#187; (p.44). Admettons donc &#171; envelopper &#187;, et nous verrons que cette signification ne s'oppose pas au contexte.&lt;br class='autobr' /&gt;
En h&#233;breu biblique, on pourrait envisager, avec des nuances diff&#233;rentes &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;+wl, h+w(&lt;/span&gt; (plut&#244;t &#171; voil&#233; &#187;), &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;hswk&lt;/span&gt; (plut&#244;t &#171; recouvert &#187;), mais l'h&#233;breu mishnique conna&#238;t le verbe &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt; Krk&lt;/span&gt; dont le sens convient tout &#224; fait, donc &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;K ;w%rk@, K ;rkn ou K ;rw%km&lt;/span&gt; et en aram&#233;en &lt;span class=&#034;hebreu&#034;&gt;Kyrk&lt;/span&gt;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ici commence la v&#233;ritable difficult&#233; de ce passage. Elle provient des deux expressions &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;xwri/v&lt;/span&gt;et &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt; ei0v e3na to&amp;pon&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#034;font-size:11px&#034;&gt;Bibliographie pour le texte ci-dessus (Nous citons les auteurs dans l'ordre alphab&#233;tique) : &lt;br class='autobr' /&gt;
Andr&#233; Feuillet : La d&#233;couverte du tombeau vide en Jean 20, 3-10 et la Foi au Christ ressuscit&#233;, dans Esprit et Vie, 87&#232;me ann&#233;e, n&#176; 18 (5mai 1977), pp. 257-266 + n&#176; 19 (12 mai 1977), pp. 273-284. &lt;br class='autobr' /&gt;
Luigi Fossati : Che cosa vide Giovanni entrando nel sepolcro e perch&#232; credette ?, dans Renovatio, vol. IX, n&#176; 4, ottobre-dicembre 1974, pp.500-507.&lt;br class='autobr' /&gt;
P. Ceslas Lavergne . La preuve de la R&#233;surrection de J&#233;sus d'apr&#232;s Jean 20, 7. Le sudarium et la position des linges apr&#232;s la r&#233;surrection. Le corps glorieux et la preuve que J&#233;sus est ressuscit&#233; (brochure &#233;dit&#233;e par le Centro Internazionale di Sindonologia, qui reprend des articles des cahiers &#171; Sindon &#187;, Anno III 1961, nos 5 et 6).&lt;br class='autobr' /&gt;
Ren&#233; Robert : Controverses sur les linges du tombeau vide (Jean 20, 3-10), dans le Bulletin de l'Association Guillaume Bud&#233;, mars 1984, pp. 40-50.&lt;br class='autobr' /&gt;
Franz Michel William : Johannes am Grabe des Auferstandenen (Jo 20, 2-10), dans la Zeitschrift f&#252;r Katholische Theologie, 71. Band, 2 Heft, 1949, pp. 204-213.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;b&gt;Bibliographie pour le texte paru dans le n&#176; 5 outre les ouvrages d&#233;j&#224; cit&#233;s ci-dessus :&lt;/b&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Michel Balagu&#233; : La prueba de la Resurrecci&#243;n (Jn 20, 6-7), dans Estudios B&#237;blicos, volumen XXV, cuaderno 2&#176;, Abril-Junio 1966, pp. 171-192. &lt;br class='autobr' /&gt;
Joseph Blinzler : Othonia und andere Stoffbezeichnungen im &#171; W&#228;schekatalog &#187; des Aegypters Theophanes und im Neuen Testament, dans Philologus, Band 99, 1-2, 1955, pp. 158-166. &lt;br class='autobr' /&gt;
F.M. Braun : La s&#233;pulture de J&#233;sus (Gabalda, Paris, 1937 = 3 articles parus dans la Revue Biblique, vol. XLV, 1936, n&#176; 1, pp.34-52 ; n&#176;2, pp. 184-200 ; n&#176;3, pp. 346-363).&lt;br class='autobr' /&gt;
Idem : Le Linceul de Turin et l'Evangile de S. Jean. Etude de critique et d'ex&#233;g&#232;se (Casterman, Tournai-Paris, sans date, probablement 1939-1040).&lt;br class='autobr' /&gt;
Edouard Delebecque : Le Tombeau Vide (Jean 20, 6-7) dans la Revue des Etudes Grecques, tome XC, nos 430-431, Juillet-D&#233;cembre 1977, pp. 239-248.&lt;br class='autobr' /&gt;
Andr&#233; Feuillet : L'identification et la disposition des linges fun&#233;raires de la s&#233;pulture de J&#233;sus d'apr&#232;s les donn&#233;es du Quatri&#232;me Evangile, dans La Sindone e la Scienza. Bilanci e programmi. Atti del II Congresso Internazionale di Sindonologia, 1978 (Edizioni Paoline), pp. 239-263.&lt;br class='autobr' /&gt;
Giuseppe Ghiberti : Sepolcro, sepoltura e panni sepolcrali di Ges&#249;. Riconsiderando i dati biblici relativi alla Sindone di Torino, dans la Rivista biblica, vol. XXVII, n&#176; 1-2, gennaio-giugno 1979, pp. 123-158. &lt;br class='autobr' /&gt;
Alfred Jacob : article Othon&#233; ( 0Oqo/nih ) dans le dictionnaire des Antiquit&#233;s grecques et romaines de Daremberg et Saglio, tome IV, 1&#232;re partie (Hachette, Paris, sans date), pp.263-264.&lt;br class='autobr' /&gt;
P. Ceslas Lavergne : La protohistoire d(u) Linceul du Seigneur, dans La Sindone e la Scienza. Bilanci e programmi. Atti del II Congresso Internazionale di Sindonologia, 1978 (Edizioni Paoline), pp. 227-237.&lt;br class='autobr' /&gt;
Antoine Legrand : Le Linceul de Turin, dans la collection : Sanctuaires, P&#233;lerinages, Apparitions (Descl&#233;e De Brouwer, Paris, 1980).&lt;br class='autobr' /&gt;
J. Reni&#233; : Le saint Suaire de Turin devant l'histoire de l'ex&#233;g&#232;se, dans la Revue Apolog&#233;tique vol. LXIV, n&#176; 617, f&#233;vrier 1937 pp. 149-159 + n&#176;618, mars 1967, pp.304-324.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ceslas Spicq : Notes de lexicographie n&#233;o-testamentaire, tome II, dans la collection Orbis Biblicus et Orientalis, 22/2 (Editions Universitaires, Fribourg, Suisse, 1978). Article o)qo&amp;nh-o)qo&amp;nion, pp. 601/605.&lt;br class='autobr' /&gt;
Alberto Vaccari : SINDWN - OQONIA - KEIRIAI in Snn. , dans Biblica, vol. 34, fasc. 2, 1953, p. 264.&lt;br class='autobr' /&gt;
Idem : (e. Joh. 19, 40). Lessicografia ed esegesi, dans Miscellanea Biblica B. Ubach, Montserrat, 1953, pp. 375-386.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ian Wilson : The Shroud of Turin. The Burial Cloth of Jesus Christ ? (1978). Traduction fran&#231;aise par Raymond Albeck : Le Suaire de Turin. Linceul du Christ ? (Albin Michel, Paris, 1978).&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;b&gt;Bibliographie pour le n&#176; 6 outre les ouvrages d&#233;j&#224; cit&#233;s ci-dessus :&lt;/b&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
R.E. Brown : The Gospel according to John (XIII-XXI). Introduction, Translation, and Notes (Anchor Bible, Doubleday, New York).&lt;br class='autobr' /&gt;
H. M. F&#233;ret : Mort et R&#233;surrection du Christ d'apr&#232;s les Evangiles et d'apr&#232;s le Linceul de Turin (Buchet/Chastel, Paris, 1980).&lt;br class='autobr' /&gt;
Francisco Gnidovec : &#171; Introivit&#8230; et vidit et credidit &#187; (Jn 20, 8), dans Estudios Biblicos, volumen XLI, cuaderno 1-2, 1983, pp. 137-155.&lt;br class='autobr' /&gt;
John A.T. Robinson : The Shroud of Turin and the Grave-Clothes of the Gospels, dans les Proceedings of the 1977 United States Conference of Research on the Shroud of Turin (Holy Shroud Guild, 294 East 150 Street, Bronx, New York 10451) pp. 23-30.&lt;br class='autobr' /&gt;
Paul Vignon : Le Saint Suaire de Turin devant la science, l'arch&#233;ologie, l'histoire, l'iconographie, la logique (Masson, Paris, 1938). &lt;br class='autobr' /&gt;
Edward A. Wuenschel : The Shroud of Turin and the Burial of Christ, dans The Catholic Biblical Quarterly, vol. VII, n&#176; 4, October 1945, pp. 405-436 et vol. VIII, n&#176; 2, April 1946, pp. 135-178 (r&#233;futation de F.M. Braun).&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Voir J.H.Moulton and W. F. Howard : A Grammar of New Testament Greek, (Clark, Edinburgh, 1920), pp. 344-346. Ainsi Luc 22,32 &#233;prouve le besoin de pr&#233;ciser que le &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;poi/mnion&lt;/span&gt; est &#171; petit &#187; et l'on ne voit pas de diff&#233;rence entre les 4 autres emplois de ce terme et les 5 emplois de &lt;span class=&#034;grec&#034;&gt;poi/mnh&lt;/span&gt; : Matthieu 26,31 ; Luc 2,8 ; Jean 10, 16 ; 1 Cor 9, 7, (deux fois).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Nouvelle lecture de Jean 20,10</title>
		<link>https://abbe-carmignac.org/?Nouvelle-lecture-de-Jean-20-10</link>
		<guid isPermaLink="true">https://abbe-carmignac.org/?Nouvelle-lecture-de-Jean-20-10</guid>
		<dc:date>2013-11-15T09:07:34Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>admin_cryptos</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Jeanne Ducatillon - Bulletin Nr. 3&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://abbe-carmignac.org/?-Les-Linges-" rel="directory"&gt;Les Linges&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Une de nos lectrices, Mademoiselle Ducatillon, agr&#233;g&#233;e de lettres classiques, a publi&#233; il y a quelques ann&#233;es un essai sur les versets 6 et 7 du chapitre 20 de Saint Jean sur l'&#233;tat des linges dans le tombeau apr&#232;s la R&#233;surrection. Elle nous &#233;crit pour nous proposer une traduction encore affin&#233;e de ce passage. Plusieurs de nos abonn&#233;s se sont d&#233;j&#224; activement pench&#233;s sur ce sujet particuli&#232;rement important puisqu'il touche directement les modalit&#233;s de la R&#233;surrection et la question du Linceul de Turin. Nous attendons dons vos r&#233;flexions, vos objections, vos suggestions sur cet int&#233;ressant article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;M.-C. Ceruti&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Que voit Simon Pierre p&#233;n&#233;trant dans le tombeau le matin de P&#226;ques ? selon la Bible de J&#233;rusalem, nouvelle &#233;dition 1998, &#171; Il voit les linges gisant &#224; terre, ainsi que le suaire qui avait recouvert sa t&#234;te ; non pas avec les linges, mais roul&#233; &#224; part dans un endroit. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'expression 'dans un endroit' rend exactement les trois derniers mots grecs '&lt;i&gt;eis h&#233;na topon&lt;/i&gt;' ; mais elle n'ajoute aucune pr&#233;cision &#224; la phrase et y appara&#238;t comme un inutile remplissage. L'&#233;dition pr&#233;c&#233;dente (1995) portait 'roul&#233; dans un endroit &#224; part'. Cet ordre des mots &#233;tait meilleur. On pouvait cependant lui reprocher de ne pas suivre le grec et d'avoir transport&#233; abusivement &#224; la fin, le mot '&lt;i&gt;khoris&lt;/i&gt;', '&#224; part', plac&#233; plus haut. Quant &#224; traduire 'dans un seul endroit' selon l'autre sens de '&lt;i&gt;h&#233;na&lt;/i&gt;', ce serait acceptable, s'il y avait dans ce qui pr&#233;c&#232;de un terme signifiant 'diss&#233;min&#233;' ou '&#233;parpill&#233;' qui permettrait d'&#233;tablir un contraste entre les linges r&#233;pandus &#231;&#224; et l&#224; et le suaire ramass&#233; en un seul point. Or, il n'y en a pas. '&lt;i&gt;Keim&#233;na&lt;/i&gt;', le participe pass&#233; appos&#233; aux linges, '&lt;i&gt;othonia&lt;/i&gt;', ne peut avoir ce sens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pierre, entr&#233; dans le tombeau le matin de P&#226;ques, cherche &#224; comprendre le spectacle qui s'offre &#224; lui. Le verbe &lt;i&gt;th&#233;orei&lt;/i&gt; employ&#233; ici marque en effet un regard attentif, plus inquisiteur que le simple &lt;i&gt;bl&#233;pei&lt;/i&gt;. Ce qu'il voit d'abord et qui doit l'&#233;tonner, ce sont les linges aplatis, '&lt;i&gt;keim&#233;na&lt;/i&gt;' : ils ont perdu leur enflure, le corps qu'ils recouvraient ayant myst&#233;rieusement disparu. Son regard tombe ensuite sur le soudarion. Mais, autre sujet d'&#233;tonnement, ce soudarion n'est pas &#224; plat &lt;i&gt;keimenon &lt;/i&gt;comme les autres linges ; il pr&#233;sente un renflement &lt;i&gt;entetuligm&#233;non&lt;/i&gt;. En outre, il n'est pas l&#224; o&#249; on s'attendait &#224; le trouver. Au lieu d'&#234;tre parmi les autres linges, il est s&#233;par&#233; d'eux, comme l'indique clairement le mot '&lt;i&gt;khoris&lt;/i&gt;' souvent traduit par '&#224; part'. de plus, il devrait, selon le rituel, occuper l'emplacement de la t&#234;te. Mais l'adjectif '&lt;i&gt;atopon&lt;/i&gt;' que nous lisons maintenant dans le texte, interdit de le supposer &#224; cet endroit. Form&#233; en effet du pr&#233;fixe &lt;i&gt;a &lt;/i&gt;et du nom &lt;i&gt;topos&lt;/i&gt;, il signifie selon le sens premier qu'il doit &#224; l'&#233;tymologie et qu'indiquent tous les dictionnaires 'hors de son lieu et place'.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ces faits, joints au plus stup&#233;fiant de tous, l'absence du cadavre, sugg&#232;rent l'hypoth&#232;se d'une irruption de voleurs dans le s&#233;pulcre. Mais quel voleur aurait pris la peine d'&#244;ter les linges et de d&#233;faire les ligatures pour n'enlever que le corps ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tous les accessoires fun&#232;bres se trouvent donc encore pr&#233;sents dans le tombeau, lorsque Simon Pierre y p&#233;n&#232;tre en ce matin de P&#226;ques. Mais il n'en voit aucun dans la position o&#249; il devait se trouver le vendredi soir apr&#232;s l'ensevelissement et, myst&#232;re suppl&#233;mentaire, le corps n'est plus l&#224;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A la diff&#233;rence de Luc (24,12), Jean ne dit pas l'&#233;tonnement de Pierre devant ce spectacle insolite. Mais le mot final &lt;i&gt;atopon&lt;/i&gt;, par ses sens d&#233;riv&#233;s, le laisse entendre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Voici la traduction :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Simon Pierre observe les linges &#224; plat et le suaire qui &#233;tait sur la t&#234;te (de J&#233;sus) non pas avec les linges, mais s&#233;par&#233; d'eux, enroul&#233; et referm&#233; sur lui-m&#234;me, hors de sa place.&lt;/p&gt;
&lt;div style=&#034;width:100%;text-align:right&#034;&gt;Jeanne Ducatillon&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
