Association Jean Carmignac



L'association tient son nom de l'abbé Jean Carmignac, cet éminent savant hébraïsant dont les travaux scientifiques aboutissent à démontrer, d'une façon qui semble décisive, que les Évangiles, écrits très tôt et en langue sémitique, ont une valeur historique de premier ordre et sont les témoignages de disciples qui ont suivi Jésus ou de ceux qui les ont interrogés. Elle a pour but de faire connaître l'œuvre spirituelle et scientifique de ce prêtre et celle de tous les chercheurs qui, comme lui, contribuent à défendre l'historicité des Evangiles en s'attachant à la seule valeur d'arguments incontestables, appuyés sur des sciences telles que : l'histoire, la philologie, l'archéologie, la papyrologie...



Accueil > Français > Thèmes > Les Linges > Les Linges

Auteur :

Jeanne Ducatillon - Bulletin Nr. 3

Que voit Simon Pierre pénétrant dans le tombeau le matin de Pâques ? selon la Bible de Jérusalem, nouvelle édition 1998, « Il voit les linges gisant à terre, ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête ; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit. »

L’expression ’dans un endroit’ rend exactement les trois derniers mots grecs ’eis héna topon’ ; mais elle n’ajoute aucune précision à la phrase et y apparaît comme un inutile remplissage. L’édition précédente (1995) portait ’roulé dans un endroit à part’. Cet ordre des mots était meilleur. On pouvait cependant lui reprocher de ne pas suivre le grec et d’avoir transporté abusivement à la fin, le mot ’khoris’, ’à part’, placé plus haut. Quant à traduire ’dans un seul endroit’ selon l’autre sens de ’héna’, ce serait acceptable, s’il y avait dans ce qui précède un terme signifiant ’disséminé’ ou ’éparpillé’ qui permettrait d’établir un contraste entre les linges répandus çà et là et le suaire ramassé en un seul point. Or, il n’y en a pas. ’Keiména’, le participe passé apposé aux linges, ’othonia’, ne peut avoir ce sens.

Pierre, entré dans le tombeau le matin de Pâques, cherche à comprendre le spectacle qui s’offre à lui. Le verbe théorei employé ici marque en effet un regard attentif, plus inquisiteur que le simple blépei. Ce qu’il voit d’abord et qui doit l’étonner, ce sont les linges aplatis, ’keiména’ : ils ont perdu leur enflure, le corps qu’ils recouvraient ayant mystérieusement disparu. Son regard tombe ensuite sur le soudarion. Mais, autre sujet d’étonnement, ce soudarion n’est pas à plat keimenon comme les autres linges ; il présente un renflement entetuligménon. En outre, il n’est pas là où on s’attendait à le trouver. Au lieu d’être parmi les autres linges, il est séparé d’eux, comme l’indique clairement le mot ’khoris’ souvent traduit par ’à part’. de plus, il devrait, selon le rituel, occuper l’emplacement de la tête. Mais l’adjectif ’atopon’ que nous lisons maintenant dans le texte, interdit de le supposer à cet endroit. Formé en effet du préfixe a et du nom topos, il signifie selon le sens premier qu’il doit à l’étymologie et qu’indiquent tous les dictionnaires ’hors de son lieu et place’.

Ces faits, joints au plus stupéfiant de tous, l’absence du cadavre, suggèrent l’hypothèse d’une irruption de voleurs dans le sépulcre. Mais quel voleur aurait pris la peine d’ôter les linges et de défaire les ligatures pour n’enlever que le corps ?

Tous les accessoires funèbres se trouvent donc encore présents dans le tombeau, lorsque Simon Pierre y pénètre en ce matin de Pâques. Mais il n’en voit aucun dans la position où il devait se trouver le vendredi soir après l’ensevelissement et, mystère supplémentaire, le corps n’est plus là.

A la différence de Luc (24,12), Jean ne dit pas l’étonnement de Pierre devant ce spectacle insolite. Mais le mot final atopon, par ses sens dérivés, le laisse entendre.

Voici la traduction :

Simon Pierre observe les linges à plat et le suaire qui était sur la tête (de Jésus) non pas avec les linges, mais séparé d’eux, enroulé et refermé sur lui-même, hors de sa place.

Jeanne Ducatillon


Documents dans cette section


Merci pour les cotisations 2017 et merci à celles qui vont suivre... Nous en avons besoin.

Nous arrivons à maintenir la cotisation à la somme modique de 15 euros (7 euros en cas de nécessité) en vous rappelant que sans elle, ni le bulletin ni le site ne peuvent exister, ni, bien sûr, aucun développement de la diffusion ou du site. Voici les indications nécessaires pour les adhérents qui désirent utiliser nos IBAN et BIC pour leur cotisation ou leurs dons :
N° de compte : 44 655 98B – Domiciliation : La Banque Postale, Centre Financier : La Source.
IBAN (Identifiant international de compte) : FR73 2004 1010 1244 6559 8B03 396.
BIC (Identifiant international de la banque) : PSSTFRPPSCE.



Articles choisis au hasard


Le serment anti-moderniste

Saint Pie X, 1910


Moi … embrasse, et reçois fermement toutes et chacune des vérités que l’Église, par son magistère inerrant, a définies, affirmées et déclarées, principalement ces chefs de doctrine qui sont directement dirigés contre les erreurs de ce temps. Et d’abord, je professe que Dieu, principe et fin de toutes choses, peut être connu et donc aussi démontré d’une manière certaine par la lumière de la...
Textes de J.Carmignac

Qui est Jean Carmignac ? (1914-1986) Télécharger le dépliant : Naissance à Paris le 7 août 1914, puis après 1919 enfance à Marey, village proche des Vosges (à 20 km au sud de Vittel). Dès l’âge de 12 ans, vocation à la prêtrise qui ne se démentira plus. Distingué dès le séminaire par son intelligence brillante, son goût de l’étude et sa foi profonde, son évêque l’envoie à Rome faire...
Et voici que tu concevra en ton sein...

Mademoiselle Demanche


Mademoiselle Demanche nous demande de transmettre à nos lecteurs une analyse - presque une découverte - faite par le Père Ignace de La Potterie et publiée par plusieurs revues catholiques. Il s’agit du sens à donner au verset 31 du chapitre I de Saint Luc, celui où l’ange de l’Annonciation déclare à la Vierge : « Et voici que tu concevras en ton sein » La précision « en ton sein » peut...
Powered by Cryptos Advanced System